Hi there, just read through this and I still have some doubts about the procedure:
I'm currently on 4.82 OFW with HAN installed. Would it work if I updated to HFW, and then installed the 4.84 HAN support files using the exploit? Also, would the offline HAN enabler still work on the new version...
Well of course, that's obvious xD
I currently use PSP Remote Play and RemoteJoy to record PS3 footage on my PC. I use it for tutorials, so it's good enough :P
I'd be interested in that aswell. Would be usefull to record some footage of the PS3 on the PC and what not.
And yeah, you can't go that low on a Super Slim.
You can always enable remote play in individual apps/games by editing the PARAM.SFO file. It's what I'm currently doing to play them on my PSP. It won't work on PC Remote Play though, that requires some kind of patch.
Was busy with other stuff (still am), that's why I haven't seen this post in a while. The main reason I'm using those expressions is because I'm targeting a Portuguese audience, and not a Brazilian audience, since we have 2 different translations for each variant. So we could use the terms that...
Didn't see this reply...
I have checked mine, and the typos you've said aren't present there... except for "licensas" and "hibrido" instead of "licenças" and "híbrido", those ones slipped by xD The other ones you said I had on the other comment arent there though, and you can see for yourself...
@DeViL303 Would it be okay if I changed "The unnoficial Xploit 3.0 Companion" to "The unnoficial Xploit 3.0 Toolbox" in Portuguese? For some reason, using "Companheiro" (Portuguese translation for "Companion") doesn't sound right. If not, then I can just let the original English text there, like...
This isn't about competition. It's about making a quality translation. The errors I'm pointing out are legitimate and do in fact exist in your translation. No, I don't use tools, and if you didn't use mass replace on your text editor, then I'm sorry for assuming you did.
Also, no need to be...
Took another look, still has problems. While you translated Download to "Transferir", you did it with a mass replace tool in you text editor, resulting in sentences which have double spaces on where the Download was, and the verb that was before Download still remaining there.
Most problems I...
Alright, looked at it again, and there are even more problems than the one I found before (maybe because I didn't look much after I found the first problems):
This sentence isn't grammatically correct: "Testar Jogos PSN antes de comprares com o Demo Downloader". You're either using the 2nd or...
I'll check it out. Of course, that's not the only problem your translation has. I've listed all the problems on that post I made.
Also, yeah, I can see you're trying to fix them, and I'm glad you are. And I'm just trying to help by telling you what to fix. In any case, I've posted a translation...
I'm not trying to act intelligent. Soft and Hard here don't have their literal meanings. They stand for software and hardware, which is why you can't translate it. You can't softly reset a console, unless you mean petting it while you press the power button :P
Oh, and yeah, I did read the XML...
Took a look at it. You still haven't updated some word to the new writing rules, there's still unnecessary capitalization on some info text, and there are still some typos yet to be fixed. Also, there are some words that don't translate to Portuguese, like "Hard Reboot" and "Soft Reboot". Soft...
Alright, here's my version of the translation. Fixes a bunch of typos, fixes capitalization problems, adds missing characters (like "ã" or "ç") in some words. It also changes up some words to differentiate it from Brazilian Portuguese, like changing "baixar" to "transferir", giving it a more...
I was thinking about translating it to Portuguese Portugal (which I've already done by modifying HAN Toolbox 0.5), but it looks like @FmTGamer was faster than me :P
EDIT: Took a look at his translation and... not a big fan of some stuff to be honest. It also has some typos. I'll make some...