Ah ok, that is actually a screen shot of Brazilian there, Portuguese is already "Desabilitada", but maybe this also applies to Brazilian so I should change it there too?@DeViL303 just to correct the following translation.
"PlayStation™Network: Disabled" should be "PlayStation™Network: Desabilitada"
Because PSN is feminine in Portuguese that's why the last letter must be A and not O (wich would indicate a masculine noun and PSN isn't)
BTW: Good job =)
![]()
)



