PS3 HAN Toolbox - Translations Required For Upcoming Multi Language Version

So here is the story, this is going to have a few steps to it for this testing stage. the following is for users who have submitted translations or those who want to test them out, there are no changes to the toolbox functions, so if you just use/read English don't bother with this.

Step 1: Inject THIS explore_plugin_full.rco using the rco injector (do it from usb)
Step 2: Install THIS patch pkg and reboot
Step 3: If you use PKG Linker 2.0 then put THESE files in the bin folder and create a new package list pkg and install that and reboot.

These tests require you to have v0.5 (with resources) installed already.

Note: The above rco only has the following languages added so far:
The following languages will still show English, I know some are on the way already like Russian and French, hopefully we can complete the list eventually:
  • Chinese
  • Japanese
  • Korean
  • Russian (being tweaked on by @MaksKasibin )
  • Danish
  • Dutch
  • Finnish
  • French (being worked on by @TEN10K
  • Norwegian
  • Swedish
  • Portuguese (being tweaked by @Niander466 )

For Arabic use this for Step 1
  • Use THIS rco for Arabic by @kenan1098 (Use English Setting)
  • You will need to inject fonts aswell I think. I don't know much about ps3 fonts, but try inject ALL these fonts, not sure which one you need or if you need all of them. Do this at your own risk, you might need to reinstall FW if it goes wrong.
  • I think there is something about Arabic, and it will display it backwards, its needs to be written backwards in the rco or something like that. Check it out anyway.

@xXTakarashiXx Where should I add that? What language do you normally set your PS3 to?
Don't know how to exactly explain it, but I think its Account Related, I mean, my console is in Spanish but, it automatically uses Latin-America Spanish instead of Spain's in the console menu and if the game i'm playing allows it, (in case a game doesn't have latinamerica's spanish, it uses spain's one) btw, My main acc its a Mexican one (I'm from Venezuela, but Venezuela doesn't even appear in PSN as an option so i used another country that used the same lenguage)
 
Don't know how to exactly explain it, but I think its Account Related, I mean, my console is in Spanish but, it automatically uses Latin-America Spanish instead of Spain's in the console menu and if the game i'm playing allows it, (in case a game doesn't have latinamerica's spanish, it uses spain's one) btw, My main acc its a Mexican one (I'm from Venezuela, but Venezuela doesn't even appear in PSN as an option so i used another country that used the same lenguage)
I think you are confusing the Spanish language used by the PS3 and language used in games, the Spanish language used by the PS3 is a neutral Spanish, neither Spanish from Spain nor Spanish from Latin America. The game language is related to the language you set on the PS3, not the account region. The Spanish used in a game may vary by region and if the developer includes Spanish from LATAM, in example GTA V, the game have support for both Spanish variations but only includes the Spanish of the specific region (BLUS = Spanish from Latin America, BLES = Spanish from Spain). With that said, if you have BLES version of GTA V and you use a MX account the game will show Spanish from Spain language because the game region, not the account.
 
I was thinking about translating it to Portuguese Portugal (which I've already done by modifying HAN Toolbox 0.5), but it looks like @FmTGamer was faster than me :P

EDIT: Took a look at his translation and... not a big fan of some stuff to be honest. It also has some typos. I'll make some changes and post it here in any case.
the translation is good. of course it has some typos. im fixing them and uploading soon
 
portuguese translation fixed. someone take a look

Took a look at it. You still haven't updated some word to the new writing rules, there's still unnecessary capitalization on some info text, and there are still some typos yet to be fixed. Also, there are some words that don't translate to Portuguese, like "Hard Reboot" and "Soft Reboot". Soft and Hard here are referring to Hardware and Software, words that don't have an equivalent in Portuguese, so you should keep them (that's why I translated it to "Reinicio de Software" and "Reinicio de Hardware" (Software Reboot and Hardware Reboot).

It's better than the last one you did though.
 
Took a look at it. You still haven't updated some word to the new writing rules, there's still unnecessary capitalization on some info text, and there are still some typos yet to be fixed. Also, there are some words that don't translate to Portuguese, like "Hard Reboot" and "Soft Reboot". Soft and Hard here are referring to Hardware and Software, words that don't have an equivalent in Portuguese, so you should keep them (that's why I translated it to "Reinicio de Software" and "Reinicio de Hardware" (Software Reboot and Hardware Reboot).

It's better than the last one you did though.
wtf are you talking about?read again the xml.
 
Took a look at it. You still haven't updated some word to the new writing rules, there's still unnecessary capitalization on some info text, and there are still some typos yet to be fixed. Also, there are some words that don't translate to Portuguese, like "Hard Reboot" and "Soft Reboot". Soft and Hard here are referring to Hardware and Software, words that don't have an equivalent in Portuguese, so you should keep them (that's why I translated it to "Reinicio de Software" and "Reinicio de Hardware" (Software Reboot and Hardware Reboot).

It's better than the last one you did though.
soft reboot and hard reboot means reinicio leve e reinicio forçado.
so yeah , there is a translation. dont try to act intelligent
 
soft reboot and hard reboot means reinicio leve e reinicio forçado.
so yeah , there is a translation. dont try to act intelligent

I'm not trying to act intelligent. Soft and Hard here don't have their literal meanings. They stand for software and hardware, which is why you can't translate it. You can't softly reset a console, unless you mean petting it while you press the power button :P
Oh, and yeah, I did read the XML. Yes, the problems I mentioned are there. Again, it's "Injetar", not "Injectar".
 
I'm not trying to act intelligent. Soft and Hard here don't have their literal meanings. They stand for software and hardware, which is why you can't translate it. You can't softly reset a console, unless you mean petting it while you press the power button :P
Oh, and yeah, I did read the XML. Yes, the problems I mentioned are there. Again, it's "Injetar", not "Injectar".
really?thats the only mistake you found?injectar? lmao. what about you stop complaining yeah?
at least im trying to fix them and im not using google translate like almost evertone else.
thanks for your help
check it out now if you see any errors let me know
 

Attachments

really?thats the only mistake you found?injectar? lmao. what about you stop complaining yeah?
at least im trying to fix them and im not using google translate like almost evertone else.
thanks for your help
check it out now if you see any errors let me know

I'll check it out. Of course, that's not the only problem your translation has. I've listed all the problems on that post I made.

Also, yeah, I can see you're trying to fix them, and I'm glad you are. And I'm just trying to help by telling you what to fix. In any case, I've posted a translation here that has pretty much everything covered. You can take a look at it if you want and tell me what you think of it
 
I'll check it out. Of course, that's not the only problem your translation has. I've listed all the problems on that post I made.

Also, yeah, I can see you're trying to fix them, and I'm glad you are. And I'm just trying to help by telling you what to fix. In any case, I've posted a translation here that has pretty much everything covered. You can take a look at it if you want and tell me what you think of it
muitos erros tambem

inmjear
lecencas
licencas
etc.
tas a editar comu?notepad ++?
 
really?thats the only mistake you found?injectar? lmao. what about you stop complaining yeah?
at least im trying to fix them and im not using google translate like almost evertone else.
thanks for your help
check it out now if you see any errors let me know

Alright, looked at it again, and there are even more problems than the one I found before (maybe because I didn't look much after I found the first problems):

This sentence isn't grammatically correct: "Testar Jogos PSN antes de comprares com o Demo Downloader". You're either using the 2nd or 3rd person on the sentence, not both at the same time.
You're still using Brazilian terms in some sentences, like "Baixados" and whatnot. You're also using "Download", while there's a Portuguese word for that ("transferir"). There are double spaces in some sentences. There are untranslated strings of text aswell ("HANTOOLBX/USRDIR/files/ to dev_flash" and "HANTOOLBX/USRDIR/files/ ready for installation" to give some examples). There's still unnecessary capitalization in some sentences (for example, in "Tenham Cuidado com as Opções aqui", "opções" doesn't need to be capitalized).
External Content should be translated to "Conteúdo Externo" and not just "Conteúdo", since that only means "Content".

Also, I can see you tried to fix the Hard and Soft reboot, but not properly. You basically called both reboot methods "software reboot" and still gave them the literal Soft and Hard descriptions. One is hardware and another is software.


muitos erros tambem

inmjear
lecencas
licencas
etc.
tas a editar comu?notepad ++?

I've looked at mine again and I can't see those errors. What I can find are places where it could be improved, like translating "Setup" to "Configuração" in one string.
 
Alright, looked at it again, and there are even more problems than the one I found before (maybe because I didn't look much after I found the first problems):

This sentence isn't grammatically correct: "Testar Jogos PSN antes de comprares com o Demo Downloader". You're either using the 2nd or 3rd person on the sentence, not both at the same time.
You're still using Brazilian terms in some sentences, like "Baixados" and whatnot. You're also using "Download", while there's a Portuguese word for that ("transferir"). There are double spaces in some sentences. There are untranslated strings of text aswell ("HANTOOLBX/USRDIR/files/ to dev_flash" and "HANTOOLBX/USRDIR/files/ ready for installation" to give some examples). There's still unnecessary capitalization in some sentences (for example, in "Tenham Cuidado com as Opções aqui", "opções" doesn't need to be capitalized).
External Content should be translated to "Conteúdo Externo" and not just "Conteúdo", since that only means "Content".

Also, I can see you tried to fix the Hard and Soft reboot, but not properly. You basically called both reboot methods "software reboot" and still gave them the literal Soft and Hard descriptions. One is hardware and another is software.




I've looked at mine again and I can't see those errors. What I can find are places where it could be improved, like translating "Setup" to "Configuração" in one string.
new portuguese.xml
removed the word download and translated to Transferir
removed the word server and translated to servidor
lots of typos fixed.

Tugas plz check it out :p
 

Attachments

new portuguese.xml
removed the word download and translated to Transferir
removed the word server and translated to servidor
lots of typos fixed.

Tugas plz check it out :p

Took another look, still has problems. While you translated Download to "Transferir", you did it with a mass replace tool in you text editor, resulting in sentences which have double spaces on where the Download was, and the verb that was before Download still remaining there.
Most problems I listed on my last post are still there, like the untranslated strings, the external content problem, capitalization problems, and Brazilian words.


In any case, here's my translation again, but with minor tweaks and one typo fixed. At this point, I feel it's better to just use my translation than to continue fixing yours, but feel free to continue doing so if you want. In the end, it really depends on which one @DeViL303 wants to use in HAN Toolbox.
 

Attachments

Ok. We are going to have to change this up, Its great you all want to help, but some of these translations are from people who are very new to the scene, and some of them are translating stuff very literally as they do not have a full understanding of the terms and the background to them.

Everyone who submitted xmls will get equal credits, so its not a competition or anything, but we do need to get the best translations for everyone, we are already constrained by having to explain technical things with very little space to do it. Im not sure how to proceed with choosing between multiple translations when there is disagreements over a string, As of right now there are issues with multiple languages but for example @PTKick4ss is making sense with what he is saying about soft and hard reboot etc. These are abbreviations in English, and should not be taken literally. The stuff I put into the info strings can be written much differently depending on language, so I don't want anyone to think they need stick to exactly what is there, I was just trying to write a nooby explanation of each item, unless a warning or a path needed to be included.

Im not sure how to work this out, maybe just leaving this thread up for a few weeks and see how things play out, we really could do with 2 or 3 people working on each language because there will always be differences in the way people spell stuff and say stuff. If we had 2 or 3 on each then a middle ground could hopefully be found.

I might also put up a post with all the translated text in spoilers, and maybe others who have not downloaded the xmls will see them and help out with some strings etc. Anyway after seeing the possible issues here I am not crazy about including un verified translations that could cause confusion.
 
Took another look, still has problems. While you translated Download to "Transferir", you did it with a mass replace tool in you text editor, resulting in sentences which have double spaces on where the Download was, and the verb that was before Download still remaining there.
Most problems I listed on my last post are still there, like the untranslated strings, the external content problem, capitalization problems, and Brazilian words.


In any case, here's my translation again, but with minor tweaks and one typo fixed. At this point, I feel it's better to just use my translation than to continue fixing yours, but feel free to continue doing so if you want. In the end, it really depends on which one @DeViL303 wants to use in HAN Toolbox.
nm, do whatever you want.mine is way better. yours has alot of errors, and wtf are you talking about, brazillian words where? i dont see any.
licensas?nice typo
package manager is english
hibrido is spelt wrong
double check yours
mine is almost perfect. dont talk bs.
the only thing i agree is that soft reboot and hard reboot
i didnt use any mass replace tool
all by hand in notepad++ and my brains
no google translate
clearly you used mine and edited after. you said you did so yeah
. dont act intellegent like i said
and like devil said this is not a competition
im making the best out of the best
 
Last edited:
Back
Top